Học tiếng Anh qua các bài thơ hay. Bước ba, khi bạn đã nắm bắt được nhịp điệu của bài thơ thì đó là lúc Jaxtina khuyên bạn nên đọc to bài thơ theo đúng nhịp điệu mình đã học. Cách này giúp bạn luyện phát âm, luyện nói tiếng Anh trôi chảy. Cuối cùng, các bạn học
Áo bào thay chiếu, anh về đất Sông Mã gầm lên khúc độc hành Tây Tiến người đi không hẹn ước Đường lên thăm thẳm một chia phôi Ai lên Tây Tiến mùa xuân ấy Hồn về Sầm Nứa chẳng về xuôi. Lên Đèo - Chế Vỹ Lan Bước lên triền núi cheo leo Gió bay nẻo gió, hồn phiêu lãng hồn Vang trong điệu suối du dương Tiếng chim núi hót nhạc rừng nôn nao.
Bởi vẫy, dẫu có khó khăn hay khi em muốn bỏ cuộc, hãy nhớ rằng em vẫn luôn có anh. 2. "A man falls in love through his eyes, a woman through her ears." Con gái yêu bằng tai, con trai yêu bằng mắt. 3. "If I die or go somewhere far, I'll write your name on every star so people looking up can see just how much you meant to me."
Và đã có những bài thơ nổi tiếng đi cùng năm tháng. Dưới đây là Thơ 4 chữ hay còn gọi là thơ tứ tuyệt được nhiều nhà thơ sử dụng trong những bài thơ của mình.
Bài Thơ Mùa Hạ Hay. Top những Bài Thơ Mùa Hạ Hay và nổi bật để bạn đọc tham khảo. Chia Tay Mùa Hạ Tác giả: Đức Trung. Mùa hạ ơi sao ra đi vội vã? Để em buồn nay đôi ngả chia phôi ! Tiếng ve kêu đã khản giọng cuối trời Hoa phượng vỹ rũ buồn nơi ta đến.
Vay Tiền Trả Góp 24 Tháng. Bài viết sau đây là tổng hợp những bài thơ tình tiếng Anh hay nhất với lời văn rất giản dị, gần gũi giúp các bạn đọc vừa có thể cảm nhận được các cung bậc cảm xúc của tình yêu, thể hiện được tình cảm của mình với người ấy mà vừa có thể trau dồi được vốn từ tiếng Anh. Bài viết liên quan Những câu nói tình yêu buồn, cô đơn Những bài hát tiếng Anh bất hủ hay nhất mọi thời đại Những bài hát tình yêu tiếng Anh hay nhất Những bài thơ tình hay nhất Những bài hát tiếng Anh về tình yêu hay nhất Tình yêu là một thứ tình cảm thiêng liêng mang đến cho người đã và đang yêu nhiều cung bậc cảm xúc. Vì thế mà tình yêu đã trở thành đề tài được nhiều người sáng tác. Những bài thơ tình tiếng Anh dưới đây là những bài thơ tình lãng mạn, chan chứa tình cảm, bạn có thể sử dụng bài thơ này để thổ lộ tình cảm của mình với đối thơ tình hay nhất tiếng AnhBài thơ tình tiếng AnhBài thơ số 1"I'd like to knowIf there's a more effectiveForm of tortureThan knowing everydayThat you are whisperingThe same sweet nothingsInto her ear as you didMine..."Tạm dịchEm sẽ muốn biếtNếu còn nhiều những âm hưởngTừ sự tra tấnHơn là mỗi ngày phải nhận raNhững lời thì thầm anh nóiNhững lời ngọt ngào anh nói với ngườiCũng là những lời anh từng trao thơ số 2If I die or go somewhere far, I'll write your name on every star so people looking up can see just how much u mean to dịchNếu tôi chết hoặc đi đâu đó xa, tôi sẽ viết tên của bạn lên mọi ngôi sao để mọi người nhìn lên có thể thấy bạn có ý nghĩa gì với thơ số 3If water were kisses, I'd send you the seaIf leaves were hugs, I'd send you a treeIf nite was love ,I'd send you the starsBut I can't send u my heart cause that where you dịchNếu nước là những nụ hôn, tôi sẽ gửi cho bạn biểnNếu lá đã được ôm, tôi sẽ gửi cho bạn một cái câyNếu là tình yêu, tôi sẽ gửi cho bạn các ngôi saoNhưng tôi không thể gửi trái tim của tôi vì bạn đang ở thơ số 4I hoped that he would love me,And he has kissed my mouth,But I am like a stricken birdThat cannot reach the though I know he loves me,To-night my heart is sad;His kiss was not so wonderfulAs all the dreams I dịchƯớc gì những tình cảm người traoIn trên đôi môi những ngọt ngàoNhưng em chỉ là đôi cánh nhỏNào dám mơ ngày vượt trời caoBây giờ em đã hiểu tình cảm người traoTrằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiềuHương vị tình người không tuyệt thếNhư niềm mơ ước đã ôm thơ số 5I have the "I"I have the "L"I have the "O"I have the "V"I have the "E", ...so please can I have "U" ?Tạm dịchAnh có chữ "I",Anh có chữ "L"Anh có chữ "O"Anh có chữ "V"Anh có chữ "E"Hãy cho anh biết làm thế nào để có chữ "U"?Bài thơ tiếng Anh hay nhất số 6"Here I amDreaming of the timesYou held me tightly to your chestAnd life was a little lessConplicated"Tạm dịchEm ở đâyMơ về khoảng thời gian đóKhi anh ôm em thật chặt trong lồng ngựcVà cuộc sống bỗng chốc vơi điNhững điều phức thơ tiếng Anh ngắn số 7Remember me when I am gone away,Gone far away into the silent land;When you can no more hold me by the hand,Nor I half turn to go yet turning me when no more day by dayYou tell me of our future that you plannedOnly remember me; you understandIt will be late to counsel then or if you should forget me for a whileAnd afterwards remember, do not grieveFor if the darkness and corruption leaveA vestige of the thoughts that once I had,Better by far you should forget and smileThan that you should remember and be sadTạm dịchNhớ Nghe EmNgày anh ra điĐi về nơi thẳm sâu yên lặngKhi mà em chẳng thể nắm tay anh thêm một lần nào nữaNắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mêNhớ nhau từng bước đi vềNhớ lời xếp đặt lúc xưa hẹn hòNày em yêuNhớ nghe anhTính gì, cầu cũng không thành được đâuChẳng may mình bỏ lỡ nhauĐừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòngMai đây khi nỗi nhớ vơi điHãy quên đi em nhé tình xưa đôi mìnhVui lên gạt hết niềm đauGiữ lại làm gì những giọt sầu trong thơ tiếng Anh ngắn số 8When it hurts to look backand you are scared to look aheadlook beside u I'll always be there for u?Tạm dịchKhi nó đau để nhìn bạn sợ nhìn về phía bên cạnh bạn tôi sẽ luôn ở đó cho bạn?Bài thơ tiếng Anh ngắn số 9I dropped a tear in the ocean when someone finds it I'll stop loving dịchTôi rơi nước mắt trong đại dương khi ai đó phát hiện ra tôi sẽ ngừng yêu thơ tiếng Anh ngắn số 10My love for you is forever and never dịchTình yêu của tôi dành cho bạn là mãi mãi và không bao giờ thay bạn chưa biết nói lời yêu thương, không biết bắt đầu từ đâu. Hãy thử gửi đến người ấy những bài thơ tình tiếng Anh trên đây nhé, chắc chắn, người ấy sẽ cảm nhận và thấu hiểu được tình cảm của bạn dành cho người với bài thơ tình tiếng Anh, còn tổng hợp những bài thơ hay nhất mọi thời đại giúp các bạn đọc dễ dàng đọc được những bài thơ hay nhất mọi thời đại đọc và cảm yêu luôn gắn liền với nỗi nhớ, chính vì thế phần lớn những bài thơ về tình yêu luôn thể hiện được sự nhớ nhung và dòng cảm xúc trong lòng mỗi người. Để có những bài thơ về tình yêu hay chúng ta cũng cần đặt mình vào đúng cảm xúc, nếu bạn thấy sáng tác thơ quá khó thì hãy cùng tham khảo những bài thơ hay về tình yêu mà chúng tôi đã tổng hợp để lựa chọn cho mình bài thơ hay nhất nhé.
Bài viết sau đây là tổng hợp những bài thơ tiếng Anh hay nhất với lời văn rất giản dị, gần gũi giúp các bạn đọc vừa có thể cảm nhận được các cung bậc cảm xúc của tình yêu, thể hiện được tình cảm của mình với người ấy mà vừa có thể trau dồi được vốn từ tiếng Anh. Cùng theo dõi nhé! Những bài thơ tiếng Anh về tình yêu Bài 1 I have the “I” I have the “L” I have the “O” I have the “V” I have the “E”, … so please can I have “U” ? —————-BẢN DỊCH—————- Anh có chữ “I”, Anh có chữ “L” Anh có chữ “O” Anh có chữ “V” Anh có chữ “E” Hãy cho anh biết làm thế nào để có chữ “U”? *** Bài 2 “I’d like to know If there’s a more effective Form of torture Than knowing everyday That you are whispering The same sweet nothings Into her ear as you did Mine…” —————-BẢN DỊCH—————- Em sẽ muốn biết Nếu còn nhiều những âm hưởng Từ sự tra tấn Hơn là mỗi ngày phải nhận ra Những lời thì thầm anh nói Những lời ngọt ngào anh nói với người Cũng là những lời anh từng trao em. *** Bài 3 “Here I am Dreaming of the times You held me tightly to your chest And life was a little less Conplicated” —————-BẢN DỊCH—————- Em ở đây Mơ về khoảng thời gian đó Khi anh ôm em thật chặt trong lồng ngực Và cuộc sống bỗng chốc vơi đi Những điều phức tạp. *** Bài 4 “If I’m in Hell and you are in Heaven I’ll look up and be glad of you. But if I’m in Heaven and you are in Hell I’ll pray to God to send me down because the heaven is not heaven without you!” —————-BẢN DỊCH—————- Nếu anh ở dưới địa ngục và em ở trên thiên đường Anh sẽ ngước lên nhìn và hân hoan cùng em. Nhưng nếu anh ở trên thiên đường và em ở dưới địa ngục Anh sẽ cầu Trời gửi anh xuống đó bởi anh biết rằng thiên đường sẽ chẳng còn là thiên đường nữa nếu thiếu em! *** Bài 5 “The falling leaves, drift by my windows. The Autumn leaves of red and gold. I see your lips, the Summer kisses, the sunburned hands I used to hold. Since you went away, the days grow long. And soon I hear Old Winter song. But I miss you most of all, my darling, when the Autumn leaves start to fall..” —————-BẢN DỊCH—————- Lá rơi nhè nhẹ bên khung cửa Thu đến mang sắc đỏ xen vàng Nụ hôn em đó vào một chiều hạ nắng Vòng tay rám cháy ngút ngàn luyến lưu Ngày em đi thời gian vẫn chảy dài Tiếng mùa đông gợi thật nhiều nhớ nhung Anh nhớ em nhiều, người yêu ơi có biết Hồn anh lịm giữa thu vàng rụng rơi. *** Những bài thơ tiếng anh hay về tình yêu sâu lắng Những bài thơ tiếng anh hay về tình yêu lãng mạn Bài 6 A Blossom Fell A blossom fell From off a tree It settled softly on the lips You turned to me ” The gypsies say and I know why A falling blossom only touches the lips that lies “ A blossom fell And very soon I saw you kissing someone new beneath the moon I thought you loved me You said you loved me We planned together To dream forever The dream has ended For true love died The night the blossom fell And touched two lips that lied” —————-BẢN DỊCH—————- Hoa Rơi Nhẹ nhàng rời cây Hoa bay trong gió Cánh hoa mỏng mảnh chạm môi em chiều đó Anh bâng khuâng…biết em chẳng thật lòng Tình dối gian hoa sẽ chạm môi hồng Người yêu ơi . . . Nhân gian là thế ! Hoa vẫn rơi Và tình mình vẫn vậy Dưới trăng đêm em ôm ấp tim người Cứ ngỡ như là . . .chỉ có mỗi anh thôi Tim anh vẫn khắc ghi lời em nói Lời son sắt thủy chung . . Ngỡ tình cao vời vợi Ngờ đâu … một thoáng giấc mơ tan tành Hoa nhạt nhòa rơi rụng giữa đêm thâu Cánh vẫn chạm trên môi tình gian dối. *** Bài 7 Forest Lake “I was alone on a sunny shore by the forest’s pale blue lake, in the sky floated a single cloud and on the water a single isle. The ripe sweetness of the summer dripped in bead of every tree and straight into my opened heart a tiny drop ran down.” —————-BẢN DỊCH—————- Tôi lặng lẽ bước trên đường rực nắng Xanh thẳm một màu xanh Giữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnh Hòn đảo nhỏ cô đơn trên hồ vắng Dải nắng hè rũ xuống ân cần Ôm lấy ngàn cây xanh ngắt Nghe tim mình sao mở rộng Đón từng hơi thở rụng rơi. – Bên hồ *** Bài 8 Walking in the rain “So I just walk out in the rain So that the cloud could hide the pain And baby, you will never see The thousand tears you gave to me And if the rain should go away Then in my lonely room I’ll stay So that the world will never know How much it hurts to see you go away —————-BẢN DỊCH-————— Giờ đây anh lặng bước dưới cơn mưa Mây giăng phủ kín một màu thương đau Người yêu ơi chắc em không hiểu được Những giọt sầu đau em mang đến Nếu cơn mưa không trôi đi mất Nếu trong căn phòng cô đơn, anh sẽ ở lại Và cả thế giới sẽ chẳng bao giờ thấy Đau đớn nhường nào khi nhìn em cất bước rời đi. *** Bài 9 Remember – by Christina Rossetti “Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land; When you can no more hold me by the hand, Nor I half turn to go yet turning stay. Remember me when no more day by day You tell me of our future that you planned Only remember me; you understand It will be late to counsel then or pray. Yet if you should forget me for a while And afterwards remember, do not grieve For if the darkness and corruption leave A vestige of the thoughts that once I had, Better by far you should forget and smile Than that you should remember and be sad” —————-BẢN DỊCH—————- Nhớ Nghe Em Ngày anh ra đi Đi về nơi thẳm sâu yên lặng Khi mà em chẳng thể nắm tay anh thêm một lần nào nữa Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê Nhớ nhau từng bước đi về Nhớ lời xếp đặt lúc xưa hẹn hò Này em yêu Nhớ nghe anh Tính gì, cầu cũng không thành được đâu Chẳng may mình bỏ lỡ nhau Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng Mai đây khi nỗi nhớ vơi đi Hãy quên đi em nhé tình xưa đôi mình Vui lên gạt hết niềm đau Giữ lại làm gì những giọt sầu trong tim. *** Bài 10 The Kiss “I hoped that he would love me, And he has kissed my mouth, But I am like a stricken bird That cannot reach the south. For though I know he loves me, To-night my heart is sad; His kiss was not so wonderful As all the dreams I had.” —————-BẢN DỊCH—————- Ước gì những tình cảm người trao In trên đôi môi những ngọt ngào Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ Nào dám mơ ngày vượt trời cao Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều Hương vị tình người không tuyệt thế Như niềm mơ ước đã ôm theo. Bài thơ tình yêu buồn, tương tư Bài thơ tình yêu buồn, tương tư Forest Lake “I was alone on a sunny shore by the forest’s pale blue lake, in the sky floated a single cloud and on the water a single isle. The ripe sweetness of the summer dripped in bead of every tree and straight into my opened heart a tiny drop ran down.” Tạm dịch Tôi lặng lẽ bước trên đường rực nắng Xanh thẳm một màu xanh Giữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnh Hòn đảo nhỏ cô đơn trên hồ vắng Dải nắng hè rũ xuống ân cần Ôm lấy ngàn cây xanh ngắt Nghe tim mình sao mở rộng Đón từng hơi thở rụng rơi. – Bên hồ Những bài thơ tiếng Anh đầy tâm trạng Walking in the rain – Bad Fingers “So I just walk out in the rain So that the cloud could hide the pain And baby, you will never see The thousand tears you gave to me And if the rain should go away Then in my lonely room I’ll stay So that the world will never know How much it hurts to see you go away Tạm dịch Giờ đây anh lặng bước dưới cơn mưa Mây giăng phủ kín một màu thương đau Người yêu ơi chắc em không hiểu được Những giọt sầu đau em mang đến Nếu cơn mưa không trôi đi mất Nếu trong căn phòng cô đơn, anh sẽ ở lại Và cả thế giới sẽ chẳng bao giờ thấy Đau đớn nhường nào khi nhìn em cất bước rời đi. – Dưới những cơn mưa When it hurts to look back and you are scared to look ahead look beside u I’ll always be there for u? Tạm dịch Khi nó đau để nhìn lại. Và bạn sợ nhìn về phía trước. Nhìn bên cạnh bạn tôi sẽ luôn ở đó cho bạn? Just friends? I love you more every day, My name I long for you to say. Do you know just how I feel? Do you know this love is real? Sometimes I wonder what you think. When you hear my name, do your cheeks turn pink? Do you dream about me every night? Wish to hug me and hold me tight? Do you think we’re meant to be? Together forever, you and me? These are the questions that run through my mind. Your way into my heart, you did find. It drives me crazy as to what I should do, Should I risk a friendship and confess to you? Or should I keep my feelings inside, Keep them locked up, let them hide? I just don’t know what to do anymore, My heart it aches, my heart it’s sore. I love you more than you could know, And I don’t want to ever let you go. So even if I’m just a friend, I’ll always love you until the end. Tạm dịch Chỉ là bạn bè thôi sao? Mỗi ngày anh lại yêu em hơn Anh thầm mong được nghe em gọi tên anh Em có biết anh cảm thấy thế nào không ? Em có biết tình yêu anh rất chân thành ? Đôi khi anh tự hỏi em đang nghĩ gì? Khi nghe thấy tên anh, má em có ửng hồng Hàng đêm em có mơ về anh không ? Và ước được ôm anh thật chặt ? Em có nghĩ chúng ta là của nhau? Anh và em sẽ mãi mãi bên nhau ? Những câu hỏi đó luẩn quẩn trong tâm trí anh. Em đã tìm thấy đường dẫn lối vào trong trái tim anh Nó làm anh phát điên lên vì anh không biết phải làm gì, Liệu anh có nên mạo hiểm với tình bạn để ngỏ lời với em ? Hay anh nên giấu tình cảm ấy ở trong lòng, Giữ kín và khoá chặt chúng lại ? Anh không biết nên làm gì nữa Trái tim anh đang đau nhói Anh yêu em nhiều hơn những gì em thấy Và anh không muốn để em ra đi Cho dù hai ta chỉ là bạn Nhưng anh nguyện sẽ mãi yêu em đến suốt cuộc đời. “Here I am Dreaming of the times You held me tightly to your chest And life was a little less Conplicated” Tạm dịch Em ở đây Mơ về khoảng thời gian đó Khi anh ôm em thật chặt trong lồng ngực Và cuộc sống bỗng chốc vơi đi Những điều phức tạp. Bài thơ tình yêu ngắn, lãng mạn Bài thơ tình yêu ngắn, lãng mạn My love for you is like the raging sea, So powerful and deep it will forever be. Through storm, wind, and heavy rain It will withstand every pain. Tạm dịch Tình yêu của anh dành cho em giống như biển hoành hành, Mạnh mẽ và sâu sắc sẽ mãi mãi như vậy. Qua bão, gió và mưa lớn, Nó sẽ chịu được mọi nỗi đau. Trái tim của chúng tôi rất thuần khiết và tình yêu thật ngọt ngào. Tôi yêu bạn nhiều hơn với mỗi nhịp đập! thơ tình yêu bằng tiếng Anh hay nhất Never Like This I’ve held others before, But it was never like this, Where my body inhales you And quivers with bliss, Where my senses are reelingFrom the strength of desire, And if I can’t have you soon, I’ll be consumed by the fire. Tạm dịch Chưa bao giờ như thế này Tôi đã từng ôm người khác trước đây, nhưng chưa bao giờ như thế này, Nơi cơ thể tôi hít vào bạn và run rẩy vì hạnh phúc, Nơi mà các giác quan của tôi quay cuồng Từ sức mạnh của ham muốn, Và nếu tôi không thể có bạn sớm, tôi sẽ Sẽ bị lửa thiêu rụi. My Love Is Like To Ice My love is like to ice, and I to fire How comes it then that this her cold so great Is not dissolved through my so hot desire, But harder grows the more I her entreat? Or how comes it that my exceeding heat Is not allayed by her heart-frozen cold, But that I burn much more in boiling sweat, And feel my flames augmented manifold? What more miraculous thing may be told, That fire, which all things melts, should harden ice, And ice, which is congeal’s with senseless cold, Should kindle fire by wonderful device? Such is the power of love in gentle mind, That it can alter all the course of kind. Tạm dịch Mãnh lực tình yêu Tôi hoá lửa trước người yêu băng giá. Nàng lạnh lùng tôi chẳng hiểu vì sao. Băng không tan trước cuồng nhiệt khát khao, Tình khó chớm lẽ đâu tôi cầu khẩn? Biết làm sao dẫu lòng yêu nóng bỏng. Khi tim nàng không hề giảm giá băng. Tình tôi càng bốc chấy sục sôi hơn. Sao ngọn lửa cứ bừng bừng quá thể? Có điều gì lạ lùng hơn như thế. Lửa nung tan lại làm cứng giá băng. Khối băng hàn vô cảm tụ chia ngăn. Mà ngọn lửa cứ bốc lên kỳ dị? Đó là mãnh lực tình yêu, nhẹ nhàng trong tâm trí. Nó có thể gây cho dòng sống đổi xoay chiều. The Kiss “I hoped that he would love me, And he has kissed my mouth, But I am like a stricken bird That cannot reach the south. For though I know he loves me, To-night my heart is sad; His kiss was not so wonderful As all the dreams I had.” Tạm dịch Nụ Hôn Ước gì những tình cảm người trao In trên đôi môi những ngọt ngào Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ Nào dám mơ ngày vượt trời cao Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều Hương vị tình người không tuyệt thế Như niềm mơ ước đã ôm theo. – Nụ hôn “I’d like to know If there’s a more effective Form of torture Than knowing everyday That you are whispering The same sweet nothings Into her ear as you did Mine…” Tạm dịch Em sẽ muốn biết Nếu còn nhiều những âm hưởng Từ sự tra tấn Hơn là mỗi ngày phải nhận ra Những lời thì thầm anh nói Những lời ngọt ngào anh nói với người Cũng là những lời anh từng trao em. If water were kisses, I’d send you the sea If leaves were hugs, I’d send you a tree If nite was love ,I’d send you the stars But I can’t send u my heart cause that where you are. Tạm dịch Nếu nước là những nụ hôn, tôi sẽ gửi cho bạn biển Nếu lá đã được ôm, tôi sẽ gửi cho bạn một cái cây Nếu là tình yêu, tôi sẽ gửi cho bạn các ngôi sao Nhưng tôi không thể gửi trái tim của tôi vì bạn đang ở đâu. Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land; When you can no more hold me by the hand, Nor I half turn to go yet turning stay. Remember me when no more day by day You tell me of our future that you planned Only remember me; you understand It will be late to counsel then or pray. Yet if you should forget me for a while And afterwards remember, do not grieve For if the darkness and corruption leave A vestige of the thoughts that once I had, Better by far you should forget and smile Than that you should remember and be sad Tạm dịch Nhớ Nghe Em Ngày anh ra đi Đi về nơi thẳm sâu yên lặng Khi mà em chẳng thể nắm tay anh thêm một lần nào nữa Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê Nhớ nhau từng bước đi về Nhớ lời xếp đặt lúc xưa hẹn hò Này em yêu Nhớ nghe anh Tính gì, cầu cũng không thành được đâu Chẳng may mình bỏ lỡ nhau Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng Mai đây khi nỗi nhớ vơi đi Hãy quên đi em nhé tình xưa đôi mình Vui lên gạt hết niềm đau Giữ lại làm gì những giọt sầu trong tim. Những bài thơ tiếng anh hay về tình yêu lãng mạn Những bài thơ tiếng anh hay về tình yêu lãng mạn Bài Thơ Số 1 “I’d like to know If there’s a more effective Form of torture Than knowing everyday That you are whispering The same sweet nothings Into her ear as you did Mine…” Tạm dịch Em sẽ muốn biết Nếu còn nhiều những âm hưởng Từ sự tra tấn Hơn là mỗi ngày phải nhận ra Những lời thì thầm anh nói Những lời ngọt ngào anh nói với người Cũng là những lời anh từng trao em. Bài Thơ Số 2 If I die or go somewhere far, I’ll write your name on every star so people looking up can see just how much u mean to me. Tạm dịch Nếu tôi chết hoặc đi đâu đó xa, tôi sẽ viết tên của bạn lên mọi ngôi sao để mọi người nhìn lên có thể thấy bạn có ý nghĩa gì với tôi. Bài Thơ Số 3 If water were kisses, I’d send you the sea If leaves were hugs, I’d send you a tree If nite was love ,I’d send you the stars But I can’t send u my heart cause that where you are. Tạm dịch Nếu nước là những nụ hôn, tôi sẽ gửi cho bạn biển Nếu lá đã được ôm, tôi sẽ gửi cho bạn một cái cây Nếu là tình yêu, tôi sẽ gửi cho bạn các ngôi sao Nhưng tôi không thể gửi trái tim của tôi vì bạn đang ở đâu. Bài Thơ Số 4 I hoped that he would love me, And he has kissed my mouth, But I am like a stricken bird That cannot reach the south. For though I know he loves me, To-night my heart is sad; His kiss was not so wonderful As all the dreams I had. Tạm dịch Ước gì những tình cảm người trao In trên đôi môi những ngọt ngào Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ Nào dám mơ ngày vượt trời cao Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều Hương vị tình người không tuyệt thế Như niềm mơ ước đã ôm theo. Bài Thơ Số 5 I have the “I” I have the “L” I have the “O” I have the “V” I have the “E”, … so please can I have “U” ? Tạm dịch Anh có chữ “I”, Anh có chữ “L” Anh có chữ “O” Anh có chữ “V” Anh có chữ “E” Hãy cho anh biết làm thế nào để có chữ “U”? Bài Thơ Số 6 “Here I am Dreaming of the times You held me tightly to your chest And life was a little less Conplicated” Tạm dịch Em ở đây Mơ về khoảng thời gian đó Khi anh ôm em thật chặt trong lồng ngực Và cuộc sống bỗng chốc vơi đi Những điều phức tạp. Bài Thơ Số 7 Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land; When you can no more hold me by the hand, Nor I half turn to go yet turning stay. Remember me when no more day by day You tell me of our future that you planned Only remember me; you understand It will be late to counsel then or pray. Yet if you should forget me for a while And afterwards remember, do not grieve For if the darkness and corruption leave A vestige of the thoughts that once I had, Better by far you should forget and smile Than that you should remember and be sad Tạm dịch Nhớ Nghe Em Ngày anh ra đi Đi về nơi thẳm sâu yên lặng Khi mà em chẳng thể nắm tay anh thêm một lần nào nữa Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê Nhớ nhau từng bước đi về Nhớ lời xếp đặt lúc xưa hẹn hò Này em yêu Nhớ nghe anh Tính gì, cầu cũng không thành được đâu Chẳng may mình bỏ lỡ nhau Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng Mai đây khi nỗi nhớ vơi đi Hãy quên đi em nhé tình xưa đôi mình Vui lên gạt hết niềm đau Giữ lại làm gì những giọt sầu trong tim. Bài Thơ Số 8 When it hurts to look back and you are scared to look ahead look beside u I’ll always be there for u? Tạm dịch Khi nó đau để nhìn lại. Và bạn sợ nhìn về phía trước. Nhìn bên cạnh bạn tôi sẽ luôn ở đó cho bạn? Bài Thơ 9 I dropped a tear in the ocean when someone finds it I’ll stop loving you. Tạm dịch Tôi rơi nước mắt trong đại dương khi ai đó phát hiện ra tôi sẽ ngừng yêu bạn. Bài Thơ Số 10 My love for you is forever and never change. Bài Thơ Số 11. Forest Lake “I was alone on a sunny shore by the forest’s pale blue lake, in the sky floated a single cloud and on the water a single isle. The ripe sweetness of the summer dripped in bead of every tree and straight into my opened heart a tiny drop ran down.” Tạm dịch Tôi lặng lẽ bước trên đường rực nắng Xanh thẳm một màu xanh Giữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnh Hòn đảo nhỏ cô đơn trên hồ vắng Dải nắng hè rũ xuống ân cần Ôm lấy ngàn cây xanh ngắt Nghe tim mình sao mở rộng Đón từng hơi thở rụng rơi. – Bên hồ Bài Thơ Số 12. Walking in the rain – Bad Fingers “So I just walk out in the rain So that the cloud could hide the pain And baby, you will never see The thousand tears you gave to me And if the rain should go away Then in my lonely room I’ll stay So that the world will never know How much it hurts to see you go away Tạm dịch Giờ đây anh lặng bước dưới cơn mưa Mây giăng phủ kín một màu thương đau Người yêu ơi chắc em không hiểu được Những giọt sầu đau em mang đến Nếu cơn mưa không trôi đi mất Nếu trong căn phòng cô đơn, anh sẽ ở lại Và cả thế giới sẽ chẳng bao giờ thấy Đau đớn nhường nào khi nhìn em cất bước rời đi. – Dưới những cơn mưa Bài Thơ Số 13 When it hurts to look back and you are scared to look ahead look beside u I’ll always be there for u? Tạm dịch Khi nó đau để nhìn lại. Và bạn sợ nhìn về phía trước. Nhìn bên cạnh bạn tôi sẽ luôn ở đó cho bạn? Trên đây là những bài thơ hay về tiếng Anh do đã tổng hợp và chia sẻ đến các bạn. Chúc bạn có những giây phút hạnh phúc khi dành tặng cho nhau những bài thơ tình yêu hay nhất!
Key takeawaysThơ tiếng anh là một nguồn hữu ích để người học có thể rèn luyện khả năng tiếng anh của bản cạnh đó, thơ tiếng anh còn có thể giúp người học hiểu thêm về văn hóa của các sẽ cung cấp cho người học tổng hợp các bài thơ theo các chủ đề tình yêu, tình bạn, gia đình, đất nước, cuộc sống, biết ơn trẻ em và dành riêng cho thiếu tiếng anh về tình yêuMy love is as a fever, longing still - William ShakespeareMy love is as a fever, longing stillFor that which longer nurseth the disease;Feeding on that which doth preserve the sill,The uncertain sickly appetite to reason, the physician to my love,Angry that his prescriptions are not kept,Hath left me, and I desperate now approveDesire is death, which physic did cure I am, now reason is past care,And frantic-mad with evermore unrest;My thoughts and my discourse as madmen’s are,At random from the truth vainly express’d;For I have sworn thee fair and thought thee bright,Who art as black as hell, as dark as dịch của Thái Bá VânTình yêu tôi là cơn đau vật vã,Cần chữa nhanh, đang nhức nhối đêm chữa nó không phải gì xa lạChình là điều làm khổ có lâu chạy chữa cho tình yêu, lý tríã mất công khuyên nhủ biết bao điềuNhưng bất lực, đành bỏ đi Âm ỉ,Tôi một mình đau khổ với tình từ đấy bệnh tình yêu thêm nặng,Trái tim tôi thêm vật vã, đau buồn,Nhân lý trí bỏ tôi đi, thừa thắng,Cảm xúc và lời không ai giữ, cứ rất lâu, tôi- người lý trí-Cứ lầm tưởng người tôi yêu chung you are old - William Butler YeatsWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of dịch của Nguyễn Viết ThắngKhi em già, tóc bạc, ngủ suốt ngàyVà hay gục gặc đầu khi ngồi bên lò sưởi,Em hãy cầm quyển sách này và đọc chậmĐể mơ tưởng về ánh nhìn mềm mạiTừng ở trong mắt em thăm thẳm chiều sâuCó những người say mê em vì sắc đẹpCó những kẻ chết chìm bởi nét duyên vuiTình họ thật hay không, anh đâu dám chắcNhưng em biết không, sẽ chỉ có một ngườiBiết yêu em vì tâm hồn khao khátYêu cả nỗi buồn vì nhan sắc tàn phaiEm cúi xuống bên ánh lửa rực hồngLẩm nhầm buồn sao Tình vội qua mauTình dạo bước trên những đỉnh núi caoGiấu mặt mình trong ngàn vì sao sángHow do I love thee? Let me count the ways - Elizabeth Barrett BrowningHow do I love thee? Let me count the love thee to the depth and breadth and heightMy soul can reach, when feeling out of sightFor the ends of Being and ideal love thee to the level of everyday’sMost quiet need, by sun and love thee freely, as men strive for Right;I love thee purely, as they turn from love thee with the passion put to useIn my old griefs, and with my childhood’s love thee with a love I seemed to loseWith my lost saints,—I love thee with the breath,Smiles, tears, of all my life!—and, if God choose,I shall but love thee better after dịch của Vũ Hoàng LinhEm yêu anh như thế nào? Để cho em đếmEm yêu anh tới tận cùng sâu, cao, rộngCủa những gì hồn với tới khi mắt chẳng thể nhìn,Cho tới tận cùng Tồn tại và lý tưởng Ân yêu anh như những gì cần cho cuộc sốngTrong ánh sáng của mặt trời và yêu anh tự do,Như con người tranh đấu cho Quyền ngườiEm yêu anh thuần khiết,Như lời ngợi ca Thượng đế toàn yêu anh với miệt mài cảm xúcNhư trong những nỗi đau xưaEm yêu anh với một niềm tinNhư niềm tin của thời thơ yêu anh bằng tình yêu em đã đánh mất với các vị thánhEm yêu anh trong từng hơi thởTừng nụ cười, từng giọt nước mắt của cả cuộc đờiVà nếu như em được Chúa chọn,Em sẽ yêu anh nhiều hơn ngay cả sau khi em secret - William BlakeNever seek to tell thy love,Love that never told can be;For the gentle wind does moveSilently, told my love, I told my love,I told her all my heart;Trembling, cold, in ghastly fears,Ah! she did depart!Soon as she was gone from me,A traveler came by,Silently, invisiblyHe took her with a dịch của CammyĐừng bao giờ tìm cách nói với tình yêu của bạnVì tình yêu là thứ không thể nói bằng lờiBởi cơn gió nhẹ nhàng thổi điVô hình, và lặng lẽTôi đã nói với người tìnhTôi nói với cô ấy tất cả tim mìnhRun rẩy, lạnh lẽo, trong nỗi sợ khủng khiếpVà cô ấy đã rời khỏi tôiNgay sau khi cô ấy rời khỏi tôiMột người khách du hành qua đóLặng lẽ, vô hìnhĐã đem cô ấy đi trong luyến tiếcXem thêmVân vân trong tiếng Anh là gì? Tìm hiểu về các từ nối trong tiếng AnhCác từ đồng nghĩa trong tiếng Anh mà bạn phải cần biếtThơ tiếng anh về tình bạnDo Not Forget Old FriendsDo not forget old friendsYou knew long before I met youThe times I know not\hing aboutBeing someoneWho lives by himselfAnd only visits you on a dịch của Minh Sơn LêĐừng quên bạn cũ của mìnhCả người trước kể khi mình gặp nhauNhiều khi không biết thế nàoCó người nào đóCô đơn một mìnhVà đến thăm bạn thình - Kahlil GibranAnd a youth said, "Speak to us of Friendship."Your friend is your needs is your field which you sow with love and reap with he is your board and your you come to him with your hunger, and you seek him for your friend speaks his mind you fear not the "nay" in your own mind, nor do you withhold the "ay."And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart;For without words, in friendship, all thoughts, all desires, all expectations are born and shared, with joy that is you part from your friend, you grieve not;For that which you love most in him may be clearer in his absence, as the mountain to the climber is clearer from the let there be no purpose in friendship save the deepening of the love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth and only the unprofitable is let your best be for your he must know the ebb of your tide, let him know its flood what is your friend that you should seek him with hours to kill?Seek him always with hours to it is his to fill your need, but not your in the sweetness of friendship let there be laughter, and sharing of in the dew of little things the heart finds its morning and is dịch của Giải NghiêmMột người trẻ “Xin hãy nói về Tình bạn.”Ngài trả lờiBạn là những nhu yếu nơi ta được là thửa ruộng mà mình gieo hạt với thương yêu, và gặt hái bằng lòng biết ơn sự là bàn ăn và là bếp mình tìm đến bạn bè với nỗi khát khao, và tìm sự bình an khi tìm đến bạn mình nói những gì trong lòng anh nghĩ, mình chẳng sợ lòng mình phát biểu tiếng không”, cũng chẳng giấu trong lòng tiếng “có.”Khi bạn mình lặng thinh, trái tim mình vẫn không ngừng lắng nghe tiếng lòng của bạn;Bởi chẳng cần lời – trong tình bạn - mọi suy nghĩ, mọi ước mơ, và trông đợi đều được sinh ra và chia sẻ cùng nhau, với niềm vui không tôn vinh ca chia tay bạn, hãy chớ đừng sầu khổ;Bởi những gì mình mến nhất ở anh ta có thể rõ thêm ra khi anh ta vắng mặt, như quả núi hiện rõ hơn với người leo núi khi anh ta đứng ở đồng chớ đặt mục đích nào trong tình bạn - ngoài làm cho sâu sắc nữa tinh tình thương mà tìm kiếm một điều gì – ngoài sự khai thông bí mật của tình thương – thì đó không phải tình thương mà là mẻ lưới quăng ra và chỉ bắt được những đồ không ích tốt nhất nơi mình hay mang ra cho anh ta phải biết lúc giảm suy của ngọn triều nơi bạn, hãy để anh ta hay ngọn triều ấy cũng dâng để làm chi mà mình phải tìm anh ta với thời gian để giết?Hãy luôn tìm đến bạn mình với thời giờ để bạn có thể làm đầy nhu yếu của mình, nhưng không thể lấp cho mình sự trống ngọt ngào của tình bạn, xin hãy cho phép tiếng cười và sự sớt chia hạnh trong giọt sương tươi mát của những điều rất nhỏ, trái tim nhận ra bình minh và tươi lại sáng hôm Forever - Oriza you need to yell, but do not screamIf you need to cry, but do not cryIf misfortune stirs your breast,Making you feel sorry at any time,It is missing just a breathThe presence of a loyalfriend’s shoulder,Then you remember that any timeYou can always count on me…If the winter chill tight your breast,Destroying and making you feel sad…Do not forget that I’ll be hereAnd I will be happy to warm you,Because our friendship is so preciousUniting us in fraternal communion,That you will live foreverIn the very bottom of my heartTạm dịchNếu bạn muốn hét lên, hãy đừng hétNếu bạn muốn khóc, xin hãy đừng khócNếu sự bất hạnh siết chặt lồng ngực bạn,Làm cho bạn cảm thấy nuối tiếcChỉ là thiếu đi một hơi thởSự hiện diện của bờ vai bạn bè,Sau đó bạn hãy luôn nhớ rằngBạn luôn luôn có thể dựa vào tôi…Nếu mùa đông siết chặt lồng ngực của bạn,Phá hủy tâm trạng và khiến bạn buồn,Bạn đừng quên rằng tôi luôn ở đâyVà tôi sẽ sẵn lòng sưởi ấm cho bạnBởi vì tình bạn của chúng ta là vô giá,Hợp nhất chúng ta trong hội huynh đệ,Rằng bạn sẽ sống mãi mãi,Trong trái tim Friend - Lisa M. ChapinA friend like you is hard to find,one that touches you deep given me strength to carry on,you've offered your hand to hold times are tough, I know you're thereto offer support and show you not for you, I would have drowned,but you help keep me on solid believe you were sent from the man abovebecause he knows the strength of your show that love in so many helps me get through my darkest of for that, I write this poem for youand tell you from my heart, THANK YOU!Tạm dịchMột người bạn như bạn thật khó để kiếm tìm,Một người lay động bạn từ sâu bên trong,Bạn đã cho tôi sức mạnh để tiếp tục,Bạn đã dang tay giúp đỡ tôi,Vào những lúc khó khăn, tôi biết bạn vẫn ở đâyĐể giúp đỡ và quan tâm đến không phải nhờ bạn, tôi đã chìm rồi,nhưng bạn đã giữ tôi trên mặt đất vững tin rằng bạn được gửi từ người ở bề trên,Bởi vì ông ấy thấu hiểu sức mạnh tình yêu của thể hiện tình yêu của bạn qua nhiều giúp tôi vượt qua những ngày tháng tăm tối,Vì vậy, tôi viết bài thơ này dành cho bạn,Và từ tận đáy lòng của tôi, Cảm Ơn Bạn!Thơ tiếng anh về gia đìnhWe Are Family - Kelly RoperWe are family,Not just because we share blood,But because we share a bondBuilt from abiding tạm dịchChúng ta là gia đình,Không chỉ bởi vì có chung dòng màuNhưng bởi vì chúng ta có sự gắn kếtĐược xây dựng bởi tình yêu Thing About Family - Kelly RoperThe thing about family is,You may not always like them,But you're always going to love just might take a little while sometimesTo remember tạm dịchMột điều về gia đình chính là,Bạn không phải lúc nào cũng có thể thích họ,Nhưng bạn sẽ luôn yêu gia đình của này đôi khi sẽ tốn một ít thời gian,Nhưng hãy nhớ Love You All, My Family - Shayla S. RandolphWhen monsters lurked beneath my bedAnd scary dreams ran through my head,When thunder growled those sounds I dread,There you were,My scuffed up knees made me cry,Soft hankies wiped my sad eyes dry,Coaxing me each time I were always there,My held my hand when I was scared?Ate candy that he should have shared?The things I did because you dared,My times of trouble, times of need,I feel such strength surrounding me,Without whose love I can't love you all, my tạm dịchKhi quái vật ẩn nấp bên dưới giường của conVà những giấc mơ đáng sợ đi qua đầu con,Khi sấm sét gầm gừ những âm thanh mà con sợ hãi,Người đã ở đó,Cha của đầu gối trầy xước làm con khóc,Những chiếc khăn mềm lau khô đôi mắt buồn của con,An ủi con mỗi lần con cố gắng,Người luôn ở đó,Mẹ của nắm tay em khi em sợ hãi,Ăn những thanh kẹo mà đáng ra anh ấy nên sẽ chia,Nhiều điều tôi đã làm vì anh ấy thách thức,Anh trai của khó khăn, lúc hoạn nạn,Tôi cảm thấy được sức mạnh vây quanh tôi,Không có tình yêu của họ tôi không thể thành yêu tất cả mọi người, gia đình của Gift - Margaret A. RaikowskiA cherished giftYour family's loveA gift to meFrom God aboveEmbraced my lifeWith open armsI feel so safeAway from harmYou make me feelLike I belongA strange emotionOnce thought goneYour family's trustI'll always keepYour family's loveI'll treasure deepBản tạm dịchMột món quà đáng quýĐó là tình yêu của gia đìnhMột món quà cho tôiTừ chúa trên caoÔm lấy cuộc đời của tôiVới vòng tay rộng mởTôi cảm thấy an toànTránh xa mọi nguy hạiBạn làm tôi cảm thấyGiống như tôi thuộc vềMột cảm giác kỳ lạKhi suy nghĩ ra điNiềm tin của gia đìnhTôi sẽ luôn luôn giữTình yêu của gia đìnhTôi sẽ luôn trân tiếng anh về đất nướcMy Nation - Ramesh T AI live where flowers bloom all round the year!All natural resources are well available rivers of life run through the nation!Dry lands and fertile lands are a sky, grey sky and misty sky are there!Birds of many colours are we can see seas and one ocean surrounds the mountain in the world is here a fashion!Mountains on the North and seas in the SouthThis nation has ever with many a colourful fete!Fishing and agricultural activities occupy everPeople here though ignored by industries land of beauty and greatness all love to visitComing from North or South or East or West...!Bản tạm dịchTôi sống ở nơi hoa nở quanh năm!Tất cả nguồn tài nguyên đều có sẵn ở dòng sông của sự sống chảy qua đất nước!Những vùng đất khô cạn và màu mỡ là một sự kết trơ xanh, bầu trời xám và bầu trời sương mù ở đó!Chúng ta có thể được những loài chim đầy sắc màu ở biển một đại dương bao quanh Tổ quốc,Ngọn núi cao nhất thế giới ở đây đang là thời trang!Núi ở phía Bắc và biển ở phía NamĐất nước này đã từng có lễ hội nhiều màu sắc!Các hoạt động đánh cá và nông nghiệp chiếm ưu thếDù người dân ở đây bị phớt lờ bởi những ngành công đất xinh đẹp và vĩ đại này tất cả đều muốn đến thămĐến từ Bắc hay Nam hay Đông hay Tây … !I am a Filipino - Dali SorianoI am a FilipinoI am proud to be black hair and my brown skin,Perfectly baked by sun,I live happily with my parents,Brothers, sisters - we are lola, uncles, and aunts,On fiestas we have play filipino games -Sipa, taguan, palo love filipino food,My favorite is kiss the hand of my elders,To say goodbye or makes me a Filipino,Polite, respectful, and tạm dịchTôi là một người PhilippinesTôi tự hào là tóc đen và làn da nâu của tôi,Được rám nắng một cách hoàn hảo,Tôi sống hạnh phúc với bố mẹ,Anh chị em - chúng ta là lola, chú và dì,Vào lễ hội, chúng tôi có niềm chơi trò chơi Philippines -Sipa, taguan, palo yêu đồ ăn Philippines,Món ăn yêu thích của tôi là hôn tay những người lớn tuổi ,Để nói lời tạm biệt hoặc xin này khiến tôi trở thành người Philippines,Lịch sự, tôn trọng và đúng tiếng anh về cuộc sốngYou Will Never See Me Fall - Joyce AlcantaraYou may see me struggle,but you won't see me if I'm weak or not,I'm going to stand says life is easy,but truly living it is get hard,people struggleand constantly get put on the going to wear the biggest smile,even though I want to going to fight to live,even though I'm destined to even though it's hardand I may struggle through it all,you may see me struggle...but you will NEVER see me tạm dịchBạn có thể thấy tôi khó khănNhưng bạn sẽ không thấy tôi gục tôi có yếu đuối hay không,Tôi vẫn sẽ ngẩng cao người thường nói cuộc sống dễ dàng,Nhưng thật sự thì lúc khó khăn,Mọi người xoay xởVà cố gắng để đạt được vị trí cao sẽ nở nụ cười tươi nhất,Ngay cả khi tôi muốn sẽ chiến đấu để được sống,Ngay cả khi số mệnh của tôi đã mặc dù khó khănVà tôi sẽ đấu tranh vượt qua tất cả,Bạn có thể thấy tôi gặp khó khăn….Nhưng sẽ Không Bao Giờ thấy tôi gục - Berton BraleyWith doubt and dismay you are smittenYou think there's no chance for you, son?Why, the best books haven't been writtenThe best race hasn't been run,The best score hasn't been made yet,The best song hasn't been sung,The best tune hasn't been played yet,Cheer up, for the world is young!No chance? Why the world is just eagerFor things that you ought to createIts store of true wealth is still meagreIts needs are incessant and great,It yearns for more power and beautyMore laughter and love and romance,More loyalty, labor and duty,No chance- why there's nothing but chance!For the best verse hasn't been rhymed yet,The best house hasn't been planned,The highest peak hasn't been climbed yet,The mightiest rivers aren't spanned,Don't worry and fret, faint hearted,The chances have just begun,For the Best jobs haven't been started,The Best work hasn't been tạm dịchVới sự nghi ngờ và sự mất tinh thần,Con nghĩ con không có cơ hội hay sao?Tại sao, những cuốn sách hay nhất vẫn chưa được viếtCuộc đua hay nhất vẫn chưa bắt đầu,Điểm số tốt nhất vẫn chưa được thực hiện,Bài hát hay nhất chưa được hát,Giai điệu hay nhất vẫn chưa được chơi,Vui lên, vì thế giới còn trẻ!Không có cơ hội? Thời giới chỉ đang háo hứcCho những thứ mà con nên tạo raLượng của cải thực sự của thế giới vẫn còn đang ít ỏi,Nhu cầu của thế giới vẫn không ngừng tăng lên và to lớn,Thế giới vẫn khao khát thêm sức mạnh và vẻ đẹp,Nhiều tiếng cười, tình yêu và sự lãng mạn hơn,Nhiều lòng trung thành, sức lao động và nghĩa vụ hơn,Không có cơ hội - Không có gì ngoài cơ hội ở ngoài kia!Câu thơ hay nhất vẫn chưa được gieo vầnNgôi nhà tốt nhất chưa được lên kế hoạch,Đỉnh núi cao nhất vẫn chưa được leo lên,Những dòng sông hùng vĩ nhất không được kéo dài,Đừng lo lắng và băn khoăn, run sợ,Cơ hội vừa mới bắt đầu,Đối với những công việc tốt nhất chưa được bắt đầu,Công việc tốt nhất đã không được thực Bend - Selena OdomI bend but do not been lost, but I'm not a a wreck, but I'm not fractured but not failed, but I'm not a fallen hard but can get up isolated, but still I'm have been destroyed but will heart is broken, but it will no matter how close I come to breaking, I just continue to tạm dịchTôi có thể bị bẻ cong nhưng không thể bị phá vỡ,Tôi có thể đã thua, nhưng tôi không phải là kẻ thất có thể bị hư tổn, nhưng không hoàn có bị nứt vỡ, nhưng không vỡ vụn hoàn đã thất bại, nhưng không phải là một sự thất đã từng gục ngã nhưng tôi có thể đứng lên một lần đã bị cô lập, nhưng tôi vẫn tự đã từng bị phá hủy nhưng sẽ xây dựng tim tôi đã bị phá vỡ, nhưng nó sẽ chữa thấy không, dù tôi có gần bị phá hủy đến mức nào, tôi vẫn có thể tiếp tục uống tiếng anh về biết ơn thầy côWhy God Make Teachers - Kevin William HuffWhen God created teachers,He gave us special friendsTo help us understand His worldAnd truly comprehendThe beauty and the wonderOf everything we see,And become a better personWith each God created teachers,He gave us special guidesTo show us ways in which to growSo we can all decideHow to live and how to doWhat’s right instead of wrong,To lead us so that we can leadAnd learn how to be God created teachers,In His wisdom and His grace,Was to help us learn to make our worldA better and wiser tạm dịchKhi chúa tạo ra giáo viên,Ngày đã cho chúng ta những người bạn đặc biệt,Để giúp chúng ta hiểu thêm về thới giới của NgàyVà thật sự thấu hiểuVẻ đẹp và sự kì diệuCủa mọi thứ mà chúng ta thấy,Và trở thành một con người tốt hơn,Với mỗi sự khám chúa tạo ra giáo viên,Ngày đã cho chúng ta những người hướng dẫn đặc biệt,Để dẫn lối cho chúng ta phát triểnVì vậy chúng ta có thể quyết địnhLàm thế nào để sống và làm việcĐiều gì đúng thay vì sai,Dẫn dắt chúng tôi để chúng ta có thể lãnh đạoVà học cách trở nên mạnh sao Chúa tạo ra giáo viên,Trong sự khôn ngoan và ân điển của Ngài,Là để giúp chúng ta học cách tạo ra thế giới của chúng taMột nơi tốt hơn và khôn ngoan You For Teaching Me How To Believe - Felicity LuckeyForever I’ll keep your memoryStored within my heartForever I’ll rememberJust how you played a partYou played a part by teaching meTo think bigger and think higherI never will forget youAs for greatness, I’ll aspireYou played a part by telling meMy dreams will all come trueFor teaching me how to believeTeacher I’m thanking youBản tạm dịchMãi mãi tôi sẽ nhớ kỷ niệm về bạn,Lưu trữ trong trái tim tôiMãi mãi tôi sẽ nhớRằng bạn đã đóng vai trò như thế đã góp phần trong việc dạy dỗ tôiĐể nghĩ lớn hơn và cao hơnTôi sẽ không bao giờ quên bạnVì sự vĩ đại, mà tôi sẽ luôn ngưỡng đã góp phần bằng cách nói với tôiTất cả những giấc mơ của tôi sẽ trở thành hiện thựcVì đã dạy tôi cách tin tưởngEm cảm ơn for Showing Me the Light - Felicity LuckeyThank you teacherYou’re so kindYou gave me joyAnd peace of mindYou helped me dreamYou gave me hopeYou taught me soI would not mopeYou gave me strengthSo I can seeA future thatBelongs to meA future thatLooks really brightThanks for showingMe the LightBản tạm dịchCám ơn người giáo viênNgười thật tốt bụngNgười đã cho tôi niềm vuiVà sự an tâmNgười đã giúp tôi mơ ướcNgười đã cho tôi hy vọngNgười đã dạy tôi như vậyTôi sẽ không hối tiếcNgười đã cho tôi sức mạnhVì vậy tôi có thể thấyMột tương lai màThuộc về tôiMột tương lai màTrông thật sáng sủaCảm ơn đã choTôi thấy ánh thơ tiếng anh dành cho thiếu nhiSnowball - Shel SilversteinI made myself a snowballAs perfect as could thought I'd keep it as a petAnd let it sleep with made it some pajamasAnd a pillow for its last night it ran away,But first it wet the tạm dịchTôi đã làm cho mình một quả cầu tuyếtHoàn hảo nhất có nghĩ tôi sẽ giữ nó như một con vật cưngVà để nó ngủ với đã làm cho nó một số bộ đồ ngủVà một cái gối cho đầu của đêm qua nó bỏ chạy,Nhưng trước tiên nó lại làm ướt Baa, Black Sheep - Mother GooseBaa, baa, black sheepHave you any wool?Yes sir, yes sir, three bags for the master,And one for the dame,And one for the little boyWho lives down the tạm dịchBaa, baa, cừu đenBạn có len hay không?Vâng thưa ngài, vâng thưa ngài, ba túi cho nhà vua,Và một cho nhà thờ,Và một cho cậu bé nhỏ,Người sống dưới làn and Jill - Mother GooseJack and Jill went up the hill to fetch a pail of waterJack fell down and broke his crownAnd Jill came tumbling got Jack, and home did trotAs fast as he could caperHe went to bed and bound his headWith vinegar and brown and Jill went up the hill to fetch a pail of waterJack fell down and broke his crownAnd Jill came tumbling dịch bởi Alamanda BudJack và Jill đi lên đồi mang về một xô nướcJack té ngã và làm vỡ vương miệnVà rồi Jill té nhào theo luônJack ngồi dậy và chạy như bay về nhàNhảy lò cò nhanh nhất có thểChú tót vô giường và băng bó cái đầuBằng dấm và giấy gói màu nâuJack và Jill đi lên đồi mang về một xô nướcJack té ngã và làm vỡ vương miệnVà rồi Jill té nhào theo luônAt the Zoo - William Makepeace ThackerayFirst I saw the white bear, then I saw the black;Then I saw the camel with a hump upon his back;Then I saw the grey wolf, with mutton in his maw;Then I saw the wombat waddle in the straw;Then I saw the elephant a-waving of his trunk;Then I saw the monkeys – mercy, how unpleasantly they smelt!Bản tạm dịchĐầu tiên tôi nhìn thấy con gấu trắng, sau đó tôi nhìn thấy con gấu đen;Rồi tôi thấy con lạc đà có cái bướu trên lưng;Sau đó, tôi nhìn thấy con sói xám, với thịt cừu trong bụng;Rồi tôi thấy con gấu túi đi lạch bạch trong đống rơm;Sau đó, tôi thấy con voi vẫy vòi;Sau đó, tôi nhìn thấy những con khỉ - thương xót, chúng có mùi khó chịu làm sao!Tổng kếtBài viết trên đã giới thiệu cho người học tổng hợp các bài thơ tiếng anh theo nhiều chủ đề khác nhau. Người học có thể sử dụng những bài thơ để không chỉ nâng cao trình độ tiếng anh của bản thân mà còn nâng cao hiểu biết về văn hóa của các quốc gia đã và đang sử dụng tiếng liệu tham khảoThi Viện, Beautiful Love Poems Everyone Should Know.” Discovery, Family Friend Poems, Family Friend Poems, Post author By, et al. “I Am a Filipino’ by Carlos P. Romulo.” Kapwa Tagalog, 21 Feb. 2021, Melissa. “25 Poems about Life and Resilience, When Life Is Just Too Hard.” BOOK RIOT, 5 July 2022, Day Poems 2022 14 Best Teacher Appreciation Poems to Express Gratitude.” FirstCry Parenting, 30 Aug. 2022, Easy & Short English Poems for Kids to Recite and Memorize.” FirstCry Parenting, 17 Apr. 2020,
101 bài thơ tiếng Anh hay, ý nghĩa nhất về cuộc sống, tình yêuThơ tiếng Anh hay được khá nhiều người kiếm sao vậy?? Cũng dễ hiểu thôi! Bởi lẽ mỗi bài thơ với lời văn rất giản dị, gần gũi giúp các bạn đọc vừa có thể cảm nhận được các cung bậc cảm xúc,các lẽ sống của tình yêu, cuộc sống, thể hiện được tình cảm của mình với người ấy mà vừa có thể trau dồi được vốn từ tiếng Anh của mình. Đang xem Bài thơ tiếng anh hay Thơ tiếng Anh hay về cuộc sống ý nghĩa mang triết lí sâu sắc. Những bài thơ thuộc nhiều phạm trù của cuộc sống như gia đình, tình bạn, tình yêu, tình mẫu tử, phụ tử …. Những bài thơ này sẽ mang lại cho bạn nhiều xúc cảm khó diễn tả. Hơn thế, thông qua những bài thơ này, bạn có cơ hội rèn luyện, nâng cao vốn từ vững cũng như cấu trúc ngữ pháp tiếng Anh. Cùng chia sẻ nhé ! A FATHER’S LOVE… Fathers seldom say “l love you” Though the feeling’s always there, But somehow those three little words Are the hardest ones to share. And fathers say “l love you“ In ways that words can’t match With tender bedtime stories Or a friendly game of catch! You can see the words “l love you” In a father’s boyish eyes When he runs home, all excited, With a poorly wrapped surprise. A father says “l love you” With his strong helping hands With a smile when you’re in trouble With the way he understands. He says “l love you” haltingly, With awkward tenderness He speaks his love unselfishly By giving all he can To make some secret dream come true, Or follow through a plan. A father’s seldom-spoken love Sounds clearly through the years Sometimes in peals of laughter, Sometimes through happy tears. Perhaps they have to speak their love In a fashion all their own. Because the love that fathers feel Is too big for words alone! Bản dịch TÌNH YÊU KHÔNG LỜI CỦA CHA Cha thường ít nói “Yêu con!” Mặc dù tình cảm sẵn luôn tràn đầy Vậy nên lời lẽ nhỏ này Làm sao thể nói được thay tiếng lòng. Tâm tình cha nói “Yêu con” Thường không biêu lộ ra luôn bằng lời Chỉ qua chuyện kể hàng đêm Hay qua những lúc ú tim trốn tìm Tình yêu kín đáo của cha Nằm trong ánh mắt nhăn nheo dịu dàng Trong dáng cha tất tả chạy về nhà Trong tay cầm một món quà tặng con. Tình yêu thầm lặng của cha Chẳng nói ra, chỉ nhìn vào đôi bàn tay cũng thấy Mỗi khi con run rẩy Có nụ cười hiền của cha tiếp sức “Yệu con!” cha chẳng nói ra Chỉ thầm săn sóc, vụng về đôi khi Tịnh yêu cha thật tràn trề Không hê ích kỷ, khộng màng bản thân Cha cho con hết chăng ngại ngần Giúp con thực hiện ước thầm bấy lâu. Tình yêu của cha, thường lặng thinh Nhưng bao năm cha vẫn tận tình cho con Đôi khi là chuỗi cuời ròn Đôi khi là giọt lệ tuôn vui mừng. Cha không theo cách thông thường Vì tình Cha tỏ theo đường lôi riêng Công cha trời biển vô biên Lời nào nói hết biết ơn lòng này! Go, now, and dream Sicilian Air Go, now, and dream o’er that joy in thy slumber – Moments so sweet again ne’er shalt thou number. Of Pain’s bitter draught the flavor ne’er flies, While Plearsure’s scarce touches the lip ere it dies. Go, then, and dream, etc. That moon, which hung o’er your parting, so splendid, Often will shine again, bright as she then did – But, never more will the beam she saw burn In those happy eyes, at your meeting, return, Go, then, and dream, etc. Bản dịch Hãy ngủ đi và đón ước mơ Nào, hãy ngủ đi và mơ thấy niềm vui Đón ngọt ngào vô biên trong khoảnh khắc. Cho vị đắng của khổ đau tan mất. Cho bờ môi chạm biết những niềm vui. Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!… Buổi chia tay, bóng trăng treo huyền ảo. Vẫn sáng trong như đã sáng lâu rồi. Nhưng không thể còn mơ màng bừng tỏa. Hạnh phúc đong đầy ánh mắt thuở nào vui. Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!… HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch The worst day Today was the absolute worst day ever And don’t try to convince me that There’s something good in every day Because, when you take a closer look, This world is a pretty evil place. Even if Some goodness does shine through once in a while Satisfaction and happiness don’t last. And it’s not true that It’s all in the mind and heart Because True happiness can be obtained Only if one’s surroundings are good It’s not true that good exists I’m sure you can agree that The reality Creates My attitude It’s all beyond my control And you’ll never in a million years hear me say that Today was a good day Now read from the bottom to top. Bản dịch Ngày tồi tệ nhất Hôm này là ngày tệ nhất nhất từ trước đến nay Và đừng cố thuyết phục tôi rằng Hẳn có điều gì tốt đẹp trong một ngày Bởi khi bạn nhìn kỹ hơn sẽ thấy Thế giới này khá xấu xí Ngay cả khi Vài điều tốt đẹp có thể tới chiếu sáng cuộc đời này trong một phút giây Niềm vui và thỏa mãn cũng không kéo dài lâu Và không đúng khi nói là Điều đó phụ thuộc vào suy nghĩ và cảm nhận Bởi Hạnh phúc đích thực có thế giữ được Chỉ khi những điều xung quanh bạn tốt đẹp Sự giúp đỡ lẫn nhau đâu có tồn tại mãi Tôi chắc bạn cũng đồng tình rằng Thực tại Tạo ra Quan điểm Điều này nằm ngoài tầm kiểm soát của tôi Và bạn sẽ không bao giờ nghe tôi nói rằng Hôm nay là một ngày tươi đẹp Hãy đọc ngược lại từ cuối bài thơ lên đầu nhé. My Love Is Like To Ice by Edmund Spenser My love is like to ice, and I to fire How comes it then that this her cold so great Is not dissolved through my so hot desire, But harder grows the more I her entreat? Or how comes it that my exceeding heat Is not allayed by her heart-frozen cold, But that I burn much more in boiling sweat, And feel my flames augmented manifold? What more miraculous thing may be told, That fire, which all things melts, should harden ice, And ice, which is congeal’s with senseless cold, Should kindle fire by wonderful device? Such is the power of love in gentle mind, That it can alter all the course of kind. Remember by Christina Rossetti “Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land; When you can no more hold me by the hand, Nor I half turn to go yet turning stay. Remember me when no more day by day You tell me of our future that you planned Only remember me; you understand It will be late to counsel then or pray. Yet if you should forget me for a while And afterwards remember, do not grieve For if the darkness and corruption leave A vestige of the thoughts that once I had, Better by far you should forget and smile Than that you should remember and be sad” Bản dịch Nhớ Nghe Em Ngày anh ra đi Đi về nơi thẳm sâu yên lặng Khi mà em chẳng thể nắm tay anh thêm một lần nào nữa Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê Nhớ nhau từng bước đi về Nhớ lời xếp đặt lúc xưa hẹn hò Này em yêu Nhớ nghe anh Tính gì, cầu cũng không thành được đâu Chẳng may mình bỏ lỡ nhau Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng Mai đây khi nỗi nhớ vơi đi Hãy quên đi em nhé tình xưa đôi mình Vui lên gạt hết niềm đau Giữ lại làm gì những giọt sầu trong tim. The Kiss “I hoped that he would love me, And he has kissed my mouth, But I am like a stricken bird That cannot reach the south For though I know he loves me, To-night my heart is sad; His kiss was not so wonderful As all the dreams I had.” Tạm dịch Nụ Hôn Ước gì những tình cảm người trao In trên đôi môi những ngọt ngào Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ Nào dám mơ ngày vượt trời cao Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều Hương vị tình người không tuyệt thế Như niềm mơ ước đã ôm theo. – Nụ hôn I’d like to know “I’d like to know If there’s a more effective Form of torture Than knowing everyday That you are whispering The same sweet nothings Into her ear as you did Mine…” Tạm dịch Em sẽ muốn biết Nếu còn nhiều những âm hưởng Từ sự tra tấn Hơn là mỗi ngày phải nhận ra Những lời thì thầm anh nói Những lời ngọt ngào anh nói với người Cũng là những lời anh từng trao em. I Hoped I hoped that he would love me, And he has kissed my mouth, But I am like a stricken bird That cannot reach the south. For though I know he loves me, To-night my heart is sad; His kiss was not so wonderful As all the dreams I had. Tạm dịch Tôi Đã Hi Vọng Ước gì những tình cảm người trao In trên đôi môi những ngọt ngào Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ Nào dám mơ ngày vượt trời cao Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều Hương vị tình người không tuyệt thế Như niềm mơ ước đã ôm theo. Forest Lake “I was alone on a sunny shore by the forest’s pale blue lake, in the sky floated a single cloud and on the water a single isle. Xem thêm Nằm Mơ Nhặt Được Tiền Thì Đánh Con Gì ? Tiền Mang Số Mấy Trong Lô Đề, Xổ Số The ripe sweetness of the summer dripped in bead of every tree and straight into my opened heart a tiny drop ran down.” Tạm dịch Hồ Rừng Tôi lặng lẽ bước trên đường rực nắng Xanh thẳm một màu xanh Giữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnh Hòn đảo nhỏ cô đơn trên hồ vắng Dải nắng hè rũ xuống ân cần Ôm lấy ngàn cây xanh ngắt Nghe tim mình sao mở rộng Đón từng hơi thở rụng rơi. – Bên hồ Trên đây là những bài thơ tiếng Anh hay về tình yêu,cuộc sống mới cập nhật. Đó là những lời thật đẹp đẽ, nhưng tình yêu hay cuộc sống thật sự không phải lúc nào cũng màu hồng, sẽ có thời gian nào đó, bạn cảm thấy mất niềm tin. Lúc đó hãy nhớ rằng, tình yêu luôn tồn tại xung quanh ta, hãy yêu bản thân, yêu cuộc sống này, rồi tình yêu sẽ tự tìm đến với bạn. Thơ tiếng Anh hay được khá nhiều người kiếm sao vậy?? Cũng dễ hiểu thôi! Bởi lẽ mỗi bài thơ với lời văn rất giản dị, gần gũi giúp các bạn đọc vừa có thể cảm nhận được các cung bậc cảm xúc,các lẽ sống của tình yêu, cuộc sống, thể hiện được tình cảm của mình với người ấy mà vừa có thể trau dồi được vốn từ tiếng Anh của mình. Top những bài thơ tiếng Anh hay về cuộc sống Thơ tiếng Anh hay về cuộc sống ý nghĩa mang triết lí sâu sắc. Những bài thơ thuộc nhiều phạm trù của cuộc sống như gia đình, tình bạn, tình yêu, tình mẫu tử, phụ tử …. Những bài thơ này sẽ mang lại cho bạn nhiều xúc cảm khó diễn tả. Hơn thế, thông qua những bài thơ này, bạn có cơ hội rèn luyện, nâng cao vốn từ vững cũng như cấu trúc ngữ pháp tiếng Anh. Cùng chia sẻ nhé ! A FATHER’S LOVE… Fathers seldom say “l love you” Though the feeling’s always there, But somehow those three little words Are the hardest ones to share. And fathers say “l love you“ In ways that words can’t match With tender bedtime stories Or a friendly game of catch! You can see the words “l love you” In a father’s boyish eyes When he runs home, all excited, With a poorly wrapped surprise. A father says “l love you” With his strong helping hands With a smile when you’re in trouble With the way he understands. He says “l love you” haltingly, With awkward tenderness He speaks his love unselfishly By giving all he can To make some secret dream come true, Or follow through a plan. A father’s seldom-spoken love Sounds clearly through the years Sometimes in peals of laughter, Sometimes through happy tears. Perhaps they have to speak their love In a fashion all their own. Because the love that fathers feel Is too big for words alone! Bản dịch TÌNH YÊU KHÔNG LỜI CỦA CHA Cha thường ít nói “Yêu con!” Mặc dù tình cảm sẵn luôn tràn đầy Vậy nên lời lẽ nhỏ này Làm sao thể nói được thay tiếng lòng. Tâm tình cha nói “Yêu con” Thường không biêu lộ ra luôn bằng lời Chỉ qua chuyện kể hàng đêm Hay qua những lúc ú tim trốn tìm Tình yêu kín đáo của cha Nằm trong ánh mắt nhăn nheo dịu dàng Trong dáng cha tất tả chạy về nhà Trong tay cầm một món quà tặng con. Tình yêu thầm lặng của cha Chẳng nói ra, chỉ nhìn vào đôi bàn tay cũng thấy Mỗi khi con run rẩy Có nụ cười hiền của cha tiếp sức “Yệu con!” cha chẳng nói ra Chỉ thầm săn sóc, vụng về đôi khi Tịnh yêu cha thật tràn trề Không hê ích kỷ, khộng màng bản thân Cha cho con hết chăng ngại ngần Giúp con thực hiện ước thầm bấy lâu. Tình yêu của cha, thường lặng thinh Nhưng bao năm cha vẫn tận tình cho con Đôi khi là chuỗi cuời ròn Đôi khi là giọt lệ tuôn vui mừng. Cha không theo cách thông thường Vì tình Cha tỏ theo đường lôi riêng Công cha trời biển vô biên Lời nào nói hết biết ơn lòng này! Go, now, and dream Sicilian Air Go, now, and dream o’er that joy in thy slumber – Moments so sweet again ne’er shalt thou number. Of Pain’s bitter draught the flavor ne’er flies, While Plearsure’s scarce touches the lip ere it dies. Go, then, and dream, etc. That moon, which hung o’er your parting, so splendid, Often will shine again, bright as she then did – But, never more will the beam she saw burn In those happy eyes, at your meeting, return, Go, then, and dream, etc. Bản dịch Hãy ngủ đi và đón ước mơ Nào, hãy ngủ đi và mơ thấy niềm vui Đón ngọt ngào vô biên trong khoảnh khắc. Cho vị đắng của khổ đau tan mất. Cho bờ môi chạm biết những niềm vui. Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!… Buổi chia tay, bóng trăng treo huyền ảo. Vẫn sáng trong như đã sáng lâu rồi. Nhưng không thể còn mơ màng bừng tỏa. Hạnh phúc đong đầy ánh mắt thuở nào vui. Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!… HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch The worst day Today was the absolute worst day ever And don’t try to convince me that There’s something good in every day Because, when you take a closer look, This world is a pretty evil place. Even if Some goodness does shine through once in a while Satisfaction and happiness don’t last. And it’s not true that It’s all in the mind and heart Because True happiness can be obtained Only if one’s surroundings are good It’s not true that good exists I’m sure you can agree that The reality Creates My attitude It’s all beyond my control And you’ll never in a million years hear me say that Today was a good day Now read from the bottom to top. Bản dịch Ngày tồi tệ nhất Hôm này là ngày tệ nhất nhất từ trước đến nay Và đừng cố thuyết phục tôi rằng Hẳn có điều gì tốt đẹp trong một ngày Bởi khi bạn nhìn kỹ hơn sẽ thấy Thế giới này khá xấu xí Ngay cả khi Vài điều tốt đẹp có thể tới chiếu sáng cuộc đời này trong một phút giây Niềm vui và thỏa mãn cũng không kéo dài lâu Và không đúng khi nói là Điều đó phụ thuộc vào suy nghĩ và cảm nhận Bởi Hạnh phúc đích thực có thế giữ được Chỉ khi những điều xung quanh bạn tốt đẹp Sự giúp đỡ lẫn nhau đâu có tồn tại mãi Tôi chắc bạn cũng đồng tình rằng Thực tại Tạo ra Quan điểm Điều này nằm ngoài tầm kiểm soát của tôi Và bạn sẽ không bao giờ nghe tôi nói rằng Hôm nay là một ngày tươi đẹp Hãy đọc ngược lại từ cuối bài thơ lên đầu nhé. My Love Is Like To Ice by Edmund Spenser My love is like to ice, and I to fire How comes it then that this her cold so great Is not dissolved through my so hot desire, But harder grows the more I her entreat? Or how comes it that my exceeding heat Is not allayed by her heart-frozen cold, But that I burn much more in boiling sweat, And feel my flames augmented manifold? What more miraculous thing may be told, That fire, which all things melts, should harden ice, And ice, which is congeal’s with senseless cold, Should kindle fire by wonderful device? Such is the power of love in gentle mind, That it can alter all the course of kind. Remember by Christina Rossetti “Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land; When you can no more hold me by the hand, Nor I half turn to go yet turning stay. Remember me when no more day by day You tell me of our future that you planned Only remember me; you understand It will be late to counsel then or pray. Yet if you should forget me for a while And afterwards remember, do not grieve For if the darkness and corruption leave A vestige of the thoughts that once I had, Better by far you should forget and smile Than that you should remember and be sad” Bản dịch Nhớ Nghe Em Ngày anh ra đi Đi về nơi thẳm sâu yên lặng Khi mà em chẳng thể nắm tay anh thêm một lần nào nữa Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê Nhớ nhau từng bước đi về Nhớ lời xếp đặt lúc xưa hẹn hò Này em yêu Nhớ nghe anh Tính gì, cầu cũng không thành được đâu Chẳng may mình bỏ lỡ nhau Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng Mai đây khi nỗi nhớ vơi đi Hãy quên đi em nhé tình xưa đôi mình Vui lên gạt hết niềm đau Giữ lại làm gì những giọt sầu trong tim. The Kiss “I hoped that he would love me, And he has kissed my mouth, But I am like a stricken bird That cannot reach the south For though I know he loves me, To-night my heart is sad; His kiss was not so wonderful As all the dreams I had.” Tạm dịch Nụ Hôn Ước gì những tình cảm người trao In trên đôi môi những ngọt ngào Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ Nào dám mơ ngày vượt trời cao Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều Hương vị tình người không tuyệt thế Như niềm mơ ước đã ôm theo. – Nụ hôn I’d like to know “I’d like to know If there’s a more effective Form of torture Than knowing everyday That you are whispering The same sweet nothings Into her ear as you did Mine…” Tạm dịch Em sẽ muốn biết Nếu còn nhiều những âm hưởng Từ sự tra tấn Hơn là mỗi ngày phải nhận ra Những lời thì thầm anh nói Những lời ngọt ngào anh nói với người Cũng là những lời anh từng trao em. I Hoped I hoped that he would love me, And he has kissed my mouth, But I am like a stricken bird That cannot reach the south. For though I know he loves me, To-night my heart is sad; His kiss was not so wonderful As all the dreams I had. Tạm dịch Tôi Đã Hi Vọng Ước gì những tình cảm người trao In trên đôi môi những ngọt ngào Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ Nào dám mơ ngày vượt trời cao Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều Hương vị tình người không tuyệt thế Như niềm mơ ước đã ôm theo. Xem thêm Câu Chuyện Nhân Quả, Báo Oán Câu Chuyện Có Thật Ở Việt Nam “Nhân Vật Còn Sống” Forest Lake “I was alone on a sunny shore by the forest’s pale blue lake, in the sky floated a single cloud and on the water a single isle. The ripe sweetness of the summer dripped in bead of every tree and straight into my opened heart a tiny drop ran down.” Tạm dịch Hồ Rừng Tôi lặng lẽ bước trên đường rực nắng Xanh thẳm một màu xanh Giữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnh Hòn đảo nhỏ cô đơn trên hồ vắng Dải nắng hè rũ xuống ân cần Ôm lấy ngàn cây xanh ngắt Nghe tim mình sao mở rộng Đón từng hơi thở rụng rơi. – Bên hồ Trên đây là những bài thơ tiếng Anh hay về tình yêu,cuộc sống mới cập nhật. Đó là những lời thật đẹp đẽ, nhưng tình yêu hay cuộc sống thật sự không phải lúc nào cũng màu hồng, sẽ có thời gian nào đó, bạn cảm thấy mất niềm tin. Lúc đó hãy nhớ rằng, tình yêu luôn tồn tại xung quanh ta, hãy yêu bản thân, yêu cuộc sống này, rồi tình yêu sẽ tự tìm đến với bạn.
Thơ Tiếng Anh Hay Nhất ❤️️ Những Bài Thơ Ngắn Có Dịch ✅ Tổng Hợp Các Chùm Thơ Hay Về Tình Yêu, Tình Bạn Ý Nghĩa. Thơ Bằng Tiếng AnhThơ Tiếng Anh NgắnBài Thơ Tiếng Anh HayThơ Tình Bằng Tiếng AnhCách Làm Thơ Tiếng AnhNhững Bài Thơ Tiếng Anh Ngắn Về Thầy CôBài Thơ Tiếng Anh Về Thầy CôThơ Tiếng Anh Về Tình YêuBài Thơ Tiếng Anh Về Tình BạnBài Thơ Tiếng Anh Đơn GiảnNhững Bài Thơ Tiếng Anh Ngắn Cho Bé tổng hợp những bài thơ bằng tiếng Anh hay. Tiêu đềThơ Bằng Tiếng Anh Tạm dịchIf Thou’lt Be MineNếu em là của anhIf thou’lt be mine, the treasures of air,Of earth, and sea, shall lie at thy feet;Whatever in Fancy’s eye looks fair,Or in Hope’s sweet music sounds most sweet,Shall be ours — if thou wilt be mine, love!Bright flowers shall bloom wherever we rove,A voice divine shall talk in each stream;The stars shall look like world of love,And this earth be all one beautiful dreamIn our eyes — if thou wilt be mine, love!And thoughts, whose source is hidden and high,Like streams that come from heaven-ward hills,Shall keep our hearts, like meads, that lieTo be bathed by those eternal rills,Ever green, if thou wilt be mine, love!All this and more the Spirit of LoveCan breathe o’er them who feel his spells;That heaven, which forms his home above,He can make on earth, wherever he dwells,As thou’lt own, — if thou wilt be mine, love!Nếu em là của anh – mọi kho báu của trời,Của trái đất, đại dương – sẽ đặt nằm dưới chân em đó;Cả mơ ước đẹp mắt nhìn rạng rỡ,Cả tiếng nhạc du dương niềm hy vọng ngọt ngào,Sẽ là của đôi ta – nếu em là người của anh yêu!Đường ta dạo sẽ sáng bừng hoa nở,Giọng thần tiên mang lời của suối reo;Sao lặng nhìn lấp lánh cõi tình yêu,Cả trái đất thành giấc mơ đẹp nhất,Nếu em là người yêu – cảnh mộng đầy trong mắt!Dẫu mạch nguồn suy tưởng khuất trên cao,Như suối đồi tự lưng trời đổ xuống,Sẽ giữ hồn ta như cỏ đồng mơn mởn,Được tắm nguồn vĩnh cửu suối mang theo,Bao giờ cũng xanh – nếu em là người của anh thứ có Đấng Tình Yêu tạo tác,Hơi thở dành nhận biết nỗi si mê;Cõi thiên đường hạnh phúc lối đi về,Ngôi nhà ấy người đã ban trái đất,Sẽ là của riêng em – Nếu em là người yêu thắm Nhớ Nghe EmChristina Rossetti“Remember me when I am gone away,Gone far away into the silent land;When you can no more hold me by the hand,Nor I half turn to go yet turning me when no more day by dayYou tell me of our future that you plannedOnly remember me; you understandIt will be late to counsel then or if you should forget me for a whileAnd afterwards remember, do not grieveFor if the darkness and corruption leaveA vestige of the thoughts that once I had,Better by far you should forget and smileThan that you should remember and be sad”Ngày anh ra điĐi về nơi thẳm sâu yên lặngKhi mà em chẳng thể nắm tay anh thêm một lần nào nữaNắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mêNhớ nhau từng bước đi vềNhớ lời xếp đặt lúc xưa hẹn hòNày em yêuNhớ nghe anhTính gì, cầu cũng không thành được đâuChẳng may mình bỏ lỡ nhauĐừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòngMai đây khi nỗi nhớ vơi điHãy quên đi em nhé tình xưa đôi mìnhVui lên gạt hết niềm đauGiữ lại làm gì những giọt sầu trong tim. 👉 Bên cạnh Thơ Tiếng Anh Hay, Chia sẻ bạn trọn 😔 Câu Tiếng Anh Ngắn Hay Về Tình Yêu 😔Buồn Thơ Tiếng Anh Ngắn Chùm thơ bằng tiếng anh ngắn hay nhất. Bài số 1 I’d like to knowIf there’s a more effectiveForm of tortureThan knowing everydayThat you are whisperingThe same sweet nothingsInto her ear as you didMine…” Bài số 2 My love for you is like the raging sea,So powerful and deep it will forever storm, wind, and heavy rainIt will withstand every pain. 👉 Tạm dịch Bài số 1 Em sẽ muốn biếtNếu còn nhiều những âm hưởngTừ sự tra tấnHơn là mỗi ngày phải nhận raNhững lời thì thầm anh nóiNhững lời ngọt ngào anh nói với ngườiCũng là những lời anh từng trao em. Bài số 2 Tình yêu của anh dành cho em giống như biển hoành hành,Mạnh mẽ và sâu sắc sẽ mãi mãi như bão, gió và mưa lớn,Nó sẽ chịu được mọi nỗi tim của chúng tôi rất thuần khiết và tình yêu thật ngọt yêu bạn nhiều hơn với mỗi nhịp đập! ➡️ Ngoài Thơ Tiếng Anh Ngắn Hay, Bật mí bạn Chùm 😄Thơ Thất Ngôn Tứ Tuyệt Chế 😄Hài Bài Thơ Tiếng Anh Hay Tuyển tập những bài thơ tiếng anh hay nhất. STTBài Thơ Tiếng Anh HayTạm dịch1If water were kisses, I’d send you the seaIf leaves were hugs, I’d send you a treeIf nite was love ,I’d send you the starsBut I can’t send u my heart cause that where you nước là những nụ hôn, tôi sẽ gửi cho bạn biểnNếu lá đã được ôm, tôi sẽ gửi cho bạn một cái câyNếu là tình yêu, tôi sẽ gửi cho bạn các ngôi saoNhưng tôi không thể gửi trái tim của tôi vì bạn đang ở have the “I”I have the “L”I have the “O”I have the “V”I have the “E”, …so please can I have “U” ?Anh có chữ “I”,Anh có chữ “L”Anh có chữ “O”Anh có chữ “V”Anh có chữ “E”Hãy cho anh biết làm thế nào để có chữ “U”?3Just friends?I love you more every day,My name I long for you to you know just how I feel?Do you know this love is real?Sometimes I wonder what you you hear my name, do your cheeks turn pink?Do you dream about me every night?Wish to hug me and hold me tight?Do you think we’re meant to be?Together forever, you and me?These are the questions that run through my way into my heart, you did drives me crazy as to what I should do,Should I risk a friendship and confess to you?Or should I keep my feelings inside,Keep them locked up, let them hide?I just don’t know what to do anymore,My heart it aches, my heart it’s love you more than you could know,And I don’t want to ever let you even if I’m just a friend,I’ll always love you until the là bạn bè thôi sao?Mỗi ngày anh lại yêu em hơnAnh thầm mong được nghe em gọi tên anhEm có biết anh cảm thấy thế nào không ?Em có biết tình yêu anh rất chân thành ?Đôi khi anh tự hỏi em đang nghĩ gì?Khi nghe thấy tên anh, má em có ửng hồngHàng đêm em có mơ về anh không ?Và ước được ôm anh thật chặt ?Em có nghĩ chúng ta là của nhau?Anh và em sẽ mãi mãi bên nhau ?Những câu hỏi đó luẩn quẩn trong tâm trí đã tìm thấy đường dẫn lối vào trong trái tim anhNó làm anh phát điên lên vì anh không biết phải làm gì,Liệu anh có nên mạo hiểm với tình bạn để ngỏ lời với em ?Hay anh nên giấu tình cảm ấy ở trong lòng,Giữ kín và khoá chặt chúng lại ?Anh không biết nên làm gì nữaTrái tim anh đang đau nhóiAnh yêu em nhiều hơn những gì em thấyVà anh không muốn để em ra điCho dù hai ta chỉ là bạnNhưng anh nguyện sẽ mãi yêu em đến suốt cuộc đời. Khám phá ngày 😃Thơ Tán Gái Trên Facebook😃Hài bên cạnh Thơ Tiếng Anh hay Thơ Tình Bằng Tiếng Anh 1001 tuyển tập những bài thơ tình bằng tiếng Anh hay. STTThơ Tình Bằng Tiếng AnhTạm dịch1Here I amDreaming of the timesYou held me tightly to your chestAnd life was a little lessConplicated”Em ở đâyMơ về khoảng thời gian đóKhi anh ôm em thật chặt trong lồng ngựcVà cuộc sống bỗng chốc vơi điNhững điều phức I just walk out in the rainSo that the cloud could hide the painAnd baby, you will never seeThe thousand tears you gave to meAnd if the rain should go awayThen in my lonely room I’ll staySo that the world will never knowHow much it hurts to see you go awayGiờ đây anh lặng bước dưới cơn mưaMây giăng phủ kín một màu thương đauNgười yêu ơi chắc em không hiểu đượcNhững giọt sầu đau em mang đếnNếu cơn mưa không trôi đi mấtNếu trong căn phòng cô đơn, anh sẽ ở lạiVà cả thế giới sẽ chẳng bao giờ thấyĐau đớn nhường nào khi nhìn em cất bước rời đi. 👉Bật mí Chùm 🌼Thơ Nhớ Người Yêu Cũ 🌼ngoài Thơ Tiếng Anh Ngắn Cách Làm Thơ Tiếng Anh chia sẻ cách làm thơ bằng tiếng anh ngắn. STTThơ Tiếng Anh HayTạm dịch1I was alone on a sunny shoreby the forest’s pale blue lake,in the sky floated a single cloudand on the water a single ripe sweetness of the summer drippedin bead of every treeand straight into my opened hearta tiny drop ran down.”Tôi lặng lẽ bước trên đường rực nắngXanh thẳm một màu xanhGiữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnhHòn đảo nhỏ cô đơn trên hồ vắngDải nắng hè rũ xuống ân cầnÔm lấy ngàn cây xanh ngắtNghe tim mình sao mở rộngĐón từng hơi thở rụng rơi. – Bên hồ2A Blossom FellA blossom fellFrom off a treeIt settled softly on the lipsYou turned to me” The gypsies say and I know whyA falling blossom only touches the lips that lies “A blossom fellAnd very soonI saw you kissing someone new beneath the moonI thought you loved meYou said you loved meWe planned togetherTo dream foreverThe dream has endedFor true love diedThe night the blossom fellAnd touched two lips that lied”Hoa RơiNhẹ nhàng rời câyHoa bay trong gióCánh hoa mỏng mảnh chạm môi em chiều đóAnh bâng khuâng…biết em chẳng thật lòngTình dối gian hoa sẽ chạm môi hồngNgười yêu ơi . . .Nhân gian là thế !Hoa vẫn rơiVà tình mình vẫn vậyDưới trăng đêm em ôm ấp tim ngườiCứ ngỡ như là . . .chỉ có mỗi anh thôiTim anh vẫn khắc ghi lời em nóiLời son sắt thủy chung . .Ngỡ tình cao vời vợiNgờ đâu …một thoáng giấc mơ tan tànhHoa nhạt nhòa rơi rụng giữa đêm thâuCánh vẫn chạm trên môi tình gian dối. Tiết lộ trọn bộ 😍Thơ Tình Mùa Đông 😍ngoài Thơ Tiếng Anh hay Những Bài Thơ Tiếng Anh Ngắn Về Thầy Cô Những Bài Thơ Tiếng Anh Ngắn Về Thầy Cô hay. Tiêu đềNhững Bài Thơ Tiếng Anh Ngắn Về Thầy CôTạm dịchThe TeacherThầy tôiTác giả Amelia JaneRemember when we met?When I was just a you said to me,“It’s okay, we’re all friends here.”And treated me like a normal kid?Well even if you don’t,Thank you, as you now mean the world to when I first cried in front of you?When times were tough for you said to me,“It’s okay, I’m here.”And it all seemed a little better?Well even if it’s slipped your mind,It made me who I am when you fell apart?You couldn’t cope without your I said to you,“It’s okay, I’m here for you.”And you put back up your mask?Because it had slipped that day and I saw,The real you, scared and when I left you?To move on to my next you said to me,I’ll always be here for you.’And we hugged and talked for hours?You wanted me to chase my dreams,And helped me through my when I became you?And you took to the I said to you,I’m here to carry on.’And you watched like a proud parent,As I took my first steps?Now it’s me remembering you,As you lie in the always remember your calming voice,And be grateful for what I cùng nhớ lần đầu tiên gặp gỡEm – một đứa trẻ đầy bỡ ngỡMỉm môi cười thầy nhẹ nhàng nói khẽ” Nào cô bé, chúng ta làm bạn nhé”Và cứ thế, như bao học trò khácThầy chỉ em từng phút từng ngàyThầy đã trở thành cả thế giới, cảm ơn!Nhớ lần đầu tiên em khóc nhèVấp ngã đầu đời làm em gục ngãMỉm môi cười thầy nhẹ nhàng nói khẽ” Nào cô bé, thầy bên cạnh rồi nhé”Rồi cứ thế, mọi khó khăn tan biến,Em bước tiếp dù đời còn giông tốSóng gió đã qua tạo nên em của ngày hôm còn nhớ ngày tim thầy tan vỡ?Khúc mắc chuyện đời với người cha thân yêuVẫn mỉm cười em nhẹ nhàng nói khẽ“Nào đừng lo, em bên thầy rồi nhé”Thầy nhìn em với với ánh mắt ngày xưaVà ngày đó, em biết thầy cũng thếCũng sợ hãi và lẩn trốn như còn nhớ, ngày em rời xa mái trường?Để bước tiếp con đường phía trướcVẫn mỉm cười, thầy nhẹ nhàng nói khẽThầy ở đây, vẫn trong tim emẤm áp những cái ôm, nhẹ nhàng từng lời nóiThầy khuyên em gạt mọi sự sợ hãiĐể theo đuổi ước mơ hằng ôm ấpThầy nhớ chứ, ngày em trở thành cô giáo,Thầy nhẹ nhàng dựa ghế đá bên emVẫn nụ vười và giọng nói ân cần“Thầy ở đây, để nhìn em tiếp bước”Thầy nhìn em với anh mắt tự hàoNhư cha mẹ nhìn con mình chập chữngVà bây giờ đến phiên em tưởng nhớNgày thầy kính yêu yên nghỉ dưới đất sâuLòng đất sau sao chôn được lời ân cần thầy căn dặnƠn thầy em xin mãi khắc ghi. 👉Ngoài Thơ Ngắn Tiếng Anh , Chia sẻ trọn bộ ✨Những Câu Thả Thính Bằng Tiếng Anh ✨Hay Bài Thơ Tiếng Anh Về Thầy Cô Tuyển tập trọn bộ về những bài thơ ngắn tiếng anh về thầy cô hay. Bài Thơ Tiếng Anh Về Thầy CôTạm dịchI want to teach my children howTo live this life on earth,To face its struggles and its strifeAnd to improve their just the lesson in a bookOr how the rivers flow,But how to choose the proper pathWherever they may understand eternal truthAnd know right from wrong,And gather all the beauty ofA flower and a if I help the world to growIn wisdom and in grace,Then I shall feel that I have wonAnd I have filled my so I ask your guidance, God,That I may do my part,For character and confidenceAnd happiness of muốn dạy con như thế nàoSống cuộc sống trên trái đất này,Đối mặt với cuộc đấu tranh và xung đột của nóVà để cải thiện giá trị của chỉ là bài học trong một cuốn sáchHoặc dòng sông chảy như thế nào,Nhưng làm thế nào để chọn đúng con đườngBất cứ nơi nào họ có thể hiểu sự thật vĩnh cửuVà biết đúng sai,Và thu thập tất cả vẻ đẹp củaMột bông hoa và một bài nếu tôi giúp thế giới phát triểnTrong sự khôn ngoan và trong ân sủng,Sau đó, tôi sẽ cảm thấy rằng tôi đã thắngVà tôi đã lấp đầy chỗ của vì vậy tôi xin sự hướng dẫn của bạn, Chúa ơi,Rằng tôi có thể làm phần của mình,Cho tính cách và sự tự tinVà hạnh phúc của trái tim. 👉 Bên cạnh Thơ Tiếng Anh Ngắn, khám phá thêm ☀️Thơ Theo Tên ☀️Người Hay Thơ Tiếng Anh Về Tình Yêu Những bài thơ tiếng anh về tình yêu hay. Tên bài thơThơ Tiếng Anh Về Tình YêuTạm dịchFare thee well, thou lovely one!Vĩnh biệt anh, anh thật đáng yêu!.Sicilian AirFare thee well, thou lovely one!Lovely still, but dear no more;Once his soul of truth is gone,Love’s sweet life is o’ words, what e’er their flattering spell,Could scarce have thus deceived;But eyes that acted truth so wellWere sure to be fare thee well, thou lovely one!Lovely still, but dear no more;Once his soul of truth is gone,Love’s sweet life is o’ those eyes look constant still,True as stars they keep their light;Still those cheeks their pledge fulfilOf blushing always bright.T is only on thy changeful heartThe blame of falsehood lies;Love lives in every other part,But there, alas! he fare thee well, thou lovely one!Lovely still, but dear no more;Once his soul of truth is gone,Love’s sweet life is o’ biệt anh, anh thật đáng yêu!.Đáng yêu vẫn còn, nhưng chân tình không còn tâm hồn trung thực đã ra sống ngọt ngào của tình yêu chỉ còn tan lời anh có bùa mê tâng thể hiếm khi anh lừa dối thế ánh mắt khéo giả vờ trung làm em tin tưởng đến thơ rồi đó, vĩnh biệt anh, anh thật đáng yêu!Đáng yêu vẫn còn, nhưng chân tình không còn nữa,Khi tâm hồn trung thực đã ra sống ngọt ngào của tình yêu chỉ còn tan ánh mắt vẫn còn nhìn đăm vì sao giữ ánh sáng trong trên má để làm tin, đáp ửng hồng tươi sáng dẫu mong là chỉ do trái tim thay làm chi những giả dối sai yêu sống trong mỗi phần khác ơ kìa! Nó đã chết rồi anh!Để rồi đó, vĩnh biệt anh, anh thật đáng yêu!Đáng yêu vẫn còn, nhưng chân tình không còn nữa,Khi tâm hồn trung thực đã ra sống ngọt ngào của tình yêu chỉ còn tan NGUYÊN CHƯƠNG dịchMy Love Is Like To IceMãnh lực tình yêuMy love is like to ice, and I to fireHow comes it then that this her cold so greatIs not dissolved through my so hot desire,But harder grows the more I her entreat?Or how comes it that my exceeding heatIs not allayed by her heart-frozen cold,But that I burn much more in boiling sweat,And feel my flames augmented manifold?What more miraculous thing may be told,That fire, which all things melts, should harden ice,And ice, which is congeal’s with senseless cold,Should kindle fire by wonderful device?Such is the power of love in gentle mind,That it can alter all the course of hoá lửa trước người yêu băng lạnh lùng tôi chẳng hiểu vì không tan trước cuồng nhiệt khát khao,Tình khó chớm lẽ đâu tôi cầu khẩn?Biết làm sao dẫu lòng yêu nóng tim nàng không hề giảm giá tôi càng bốc chấy sục sôi ngọn lửa cứ bừng bừng quá thể?Có điều gì lạ lùng hơn như nung tan lại làm cứng giá băng hàn vô cảm tụ chia ngọn lửa cứ bốc lên kỳ dị?Đó là mãnh lực tình yêu, nhẹ nhàng trong tâm có thể gây cho dòng sống đổi xoay NGUYÊN CHƯƠNG dịch. ➡️Bật mí bí kíp tán crush với trọn bộ 🌼🌼Thơ Tán Gái Hay🌼🌼 Bài Thơ Tiếng Anh Về Tình Bạn chia sẻ những bài thơ tiếng anh về tình bạn ý nghĩa. Tiêu đềBài Thơ Tiếng Anh Về Tình BạnTạm dịchMy best friendNgười bạn tốt nhất của tôiOf all My friends, Lan is the best. She is also my is a beautiful girl with a slender build and a fair complexion. She has long black hair and an attractive oval face with big brown eyes. At school she is very studious and good at every subiect. She help me a great deal with my studies. Her behaviour is also admirable. She is simple, friendly and kind to everybody. As an excellent student, She has got a scholarship from the home, She is also very dutiful. She obeys her parents and spend most of her spare time looking after her little brothers and sisters. She always helps her mother with the housework such as washing and doing all love and respect Lan. She is a brilliant example for us to số những người bạn của tôi, Lan là người tốt nhất. Cô ấy cũng là bạn học của ấy là một người con gái đẹp với vóc dáng mảnh mai và nước da trắng. Cô có mái tóc đen dài và gương mặt hình trái xoan quyến rũ với đôi mắt to màu nâu. Ở trường cô rất chăm học và giỏi về mọi môn học. Cô giúp đỡ tôi rất nhiều trong chuyện học hành. Hạnh kiểm của cô cũng đáng ngưỡng mộ. Cô giản dị, thân mật và tử tế với mọi người. Là một học sinh xuất sắc, cô lãnh được một học bổng của nhà, cô cũng rất có bổn phận. Cô vâng lời cha mẹ và dành hầu hết thời gian rảnh rỗi trông nom các em nhỏ. Cô luôn luôn giúp đỡ mẹ làm công việc nhà như giặt giũ và làm những việc lặt cả chúng tôi đều yêu mến và kính trọng Lan. Cô ấy là một tấm gương sáng cho chúng tôi noi FriendsNhững người bạn thời thơ ấuMindy CarpenterAs childhood friends, we grew up together,Swearing to be friends forever and we would argue and fight,Other times we would laugh and stay up all went from playing with games and toys,To talking and dreaming about different thoughts and feelings, to you I would confide,Never having anything to we do remain,Things changing, and things staying the each other we still listen and share,About each other, we will always bạn thời thơ ấu, chúng tôi lớn lên cùng nhau, Thề làm bạn mãi mãi. Đôi khi chúng tôi tranh luận và đánh nhau, Những lần khác, chúng tôi sẽ cười và thức cả đêm. Chúng tôi bắt đầu chơi trò chơi và đồ chơi, Để nói chuyện và mơ về những chàng trai khác nhau. Những suy nghĩ và cảm xúc của tôi, với bạn, tôi sẽ tâm sự, Không bao giờ có bất cứ điều gì để giấu. Những người bạn mà chúng ta vẫn còn, Mọi thứ đang thay đổi và mọi thứ vẫn như cũ. Đối với nhau, chúng tôi vẫn lắng nghe và chia sẻ, Về nhau, chúng tôi sẽ luôn quan tâm. Tặng trọn bộ 😘STT Thơ Chất 😘 Về Tình Yêu, Tình Bạn Bài Thơ Tiếng Anh Đơn Giản tổng hợp những bài thơ tiếng anh đơn giản ngắn hay. STBài Thơ Tiếng Anh Đơn GiảnTạm dịch1The KissI hoped that he would love me,And he has kissed my mouth,But I am like a stricken birdThat cannot reach the though I know he loves me,To-night my heart is sad;His kiss was not so wonderfulAs all the dreams I hônƯớc gì những tình cảm người traoIn trên đôi môi những ngọt ngàoNhưng em chỉ là đôi cánh nhỏNào dám mơ ngày vượt trời caoBây giờ em đã hiểu tình cảm người traoTrằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiềuHương vị tình người không tuyệt thếNhư niềm mơ ước đã ôm it hurts to look backand you are scared to look aheadlook beside u I’ll always be there for u?Khi nó đau để nhìn bạn sợ nhìn về phía bên cạnh bạn tôi sẽ luôn ở đó cho bạn? 👉Ngoài Thơ Tiếng Anh Ngắn Hay, Chia sẻ bạn 1001 😄Thơ Hay Về Tình Bạn Chế😄 Những Bài Thơ Tiếng Anh Ngắn Cho Bé Tuyển tập những bài thơ tiếng anh ngắn cho bé ngắn, hay, dễ thuộc. Tiêu đềThơ Tiếng Anh Ngắn Cho BéTạm dịch1-2-3-4-5One one sunTwo two shoesThree three treesFour four doorsFive five knifesMột mặt trờiHai đôi giàyBa ba câyBốn bốn cửaNăm năm daoLittle turtleCon rùa nhỏI am a little turtleI crawl so slowI carry my houseWherever I goWhen I get tiredI put in my headMy legs and my tailAnd I go to bedTôi là một con rùa nhỏTôi bò chậm quáTôi mang nhà của tôiBất cứ nơi nào tôi điKhi tôi mệt mỏiTôi đặt trong đầuChân và đuôi của tôiVà tôi đi ngủLittlle birdChim nhỏLittle bird, little birdHop, hop, hopLittle bird, little birdStop, stop, stopLittle bird, little birdSay good byeLittle bird, little birdFly, fly, flyChim nhỏ, chim nhỏNhảy, nhảy, nhảyChim nhỏ, chim nhỏDừng dừng dừngChim nhỏ, chim nhỏNói lời tạm biệtChim nhỏ, chim nhỏBay, bay, bay 👉 Trọn bộ 😍Thơ Tiếng Anh Cho Bé 😍Hay
những bài thơ tiếng anh hay